D.Gray-man magyar szinkron

22 11 2009

Avagy nekem mi a véleményem az első rész után a magyar szinkronról…

Hát amikor meghallottam, hogy a kedvenc animémet adni fogják az Animaxen szinkronosan, akkor az első gondolatom, hogy:
“Csak ne szúrják el nagyon!”
Tegnap este vegyes érzelmekkel is ültem le emiatt megnézni az első részt. Egyrészt már 2x egymás után végignéztem (ami még sosem fordult elő velem, olyan animénél, amit letöltöttem) ezért vártam, hogy harmadszor is megnézhessem másrészt féltem, hogy mennyire fogja lerombolni a szinkron az eddig általam elképzelt imázsát a karaktereknek.
Sajnos azt kell mondjam még ha nem is teljesen, de kissé sikerült.

Azt még elnéztem, hogy Szalay Csongor lett Allen magyar hangja, mivel ő az egyik kedvencem és úgy,  ahogy vissza is tudja adni a karaktert, ahogy csak lehet.  A Bleachben is eleinte fura volt, de utána egész jól megszoktam Ichigo hangjaként, olyannyira, hogy már nem is zavart. Ebben az esetben is csak az egyelőre a gond, hogy még túl új és eddig a 206 rész alatt (2×103) egy más hanggal néztem.

Szóval szinkronokkal eddig nem sok bajom, van kivéve a Grófot… Nem elég hogy is mondjam “cukros bácsis” a hangja(bele sem merek gondolni, hogy mit művelnek majd a többi Noé hangjával), de ez lehet változni fog. Mondom mivel ez még csak egy rész volt végleges véleményt nem tudok mondani.

Az viszont nagyon zavart, hogy az eredetiben Crea volt a neve a menyasszonynak, ami pont megfelel a Claire japán kiejtésével és erre mi lett a magyarban? Claire [kler]. Pedig még az Akumára, akit démonnak neveznek (Na ezt is nehéz lesz megszokni, mint a Hollow=Lidércet is a Bleachben), is rá volt írva, hogy Crea. Mivel ő egy mellékszereplő ezt el is bírtam viselni, de azt, hogy Allen [alen] kiejtéséből [elen] lett az már sok(k) volt nekem.  Megértem én, hogy angolban úgy mondják, de az eredeti más. Jó például a Chrno Crusadeban is Rosette [rosetto] volt az eredetiben magyarul meg [rosette] lett, de az nem olyan vészes, mint itt. Itt olyan, mintha egy teljesen új nevet kapott volna… Lehet, hogy ez csak engem zavar és nem is kritizálni akarom a magyar szinkronizálókat, hogy minden nevet mondassanak úgy, ahogy az eredetiben, mert az lehetetlen. DE Allen [allen]-nek mondva számomra már szinte külön fogalommá vált.

Amúgy senki ne higgye azt, hogy felirat-párti vagyok. Mert nem tartozom, de ide se oda. Mert szeretem eredeti nyelven megnézni az animéket, ugyanakkor viszont szeretném, ha más is látná ezeket a remekműveket nem csak én. Ráadásul arról is álmodozom, hogy egyszer mi is tudunk majd olyan szinten szinkronizálni, mint a japánok (amire szerintem minden esélyünk megvan). Ezt mondjuk nem úgy értem, hogy nem tudnak a magyarok szinkronizálni, mert vegyünk például az amerikai filmeket/sorozatokat. Mostanában volt szerencsém párhoz és meg kell mondjam magyarul sokkal jobb volt. Ezt mástól is hallottam már, szóval csak igaz kell, hogy legyen. Csak arra gondolok, hogy egyszer remélhetőleg olyan hangokat is ki tudnak majd “adni” magukból szinkron színészeink, mint például Edward Elricé vagy Narutoé, amit sokáig nem is tudtam, hogy nő adja…stb… Nemtom értitek-e mire gondolok, olyan “különleges” hangokra.

Na ennyit erről. Valószínűleg még fogok még írni hozzá. De ez még szabadidőm mennyiségének függvénye.


Tevékenységek

Információ

10 responses

23 11 2009
ChrisLine

Egy-két részt ha láttam DGM-ből, de a minap gondoltam, hát ha magyarul adják, talán ráveszem magam, hogy végignézzem. De ahogy meghallottam, hogy Allen megszólal Szalay Csongor enyhén szólva sem kiskorúaknak valóan irritáló és úgyszólván rohadtul idegesítő hangján, úgy gondoltam, kösz nem.

25 11 2009
linacska

Hát nekem nincs bajom Szalay Csongor hangjával, de sztem nem illik Allenhez, de lehet csak meg kell szoknom.
Viszont megtaláltam az eddigi legidegesítőbb dolgot. S bár sejthettem volna, hogy lefordítják mégis kissé váratlanul ért, mikor azt mondták az Innocence helyett, hogy ártatlanság. Hát… elég hülyén hangzott ahogy mondogatták hogy ártatlanság… ártatlanság… Jó, tudom, hogy azt jelenti, és nem mindenki érti, de így van ez Japánban és szerintem nem véletlenül adta ezt a nevet neki a mangaka. Ráadásul lehet pár ember akkor elővenné többször a szótárt, ha ilyeneket meghagynánk eredetiben és akkor lehet nem is lennénk annyira elmaradva a többi országtól.
Az a legfurább, hogy az animékben nem csak ilyen módon fordulnak elő angol kifejezések, mert szép számmal mondják párbeszédekben is, mégse hallottam még olyat, hogy ez bárkit is zavarna Japánban. (persze lehet csak nem tudok róla)
Arról nem is beszélve, hogy az Innocence már nálam szinte fogalommá vált.
Bár az Exorcist is angol szó azt valahogy megszoktam a magyar feliratban, de nem teljesen az nem zavar annyira, meg azt le lehet értelmesen fordítani és beilleszteni a szövegekbe anélkül, hogy hülyén hangzana.
Na meg mikor Allen azt mondja az “ártatlanságának”, hogy jöjj elő… Hát nem sokat tudok japánul, de a hatsudou az vmi olyasmit jelent (ha jól tom), hogy müködj, aktiválódj, és angol és magyar feliratban is hasonlók voltak… hogy a magyar szinkronban hogy lett belőle “Jöjj elő”? Az számomra örök rejtély marad.
Húúú… bele inkább nem is gondolok bele mit fognak még lefordítani, mert még végén elmegy a kedvem a nézésétől… XD

1 12 2009
Ruu

Én szerintem Allenek jó a magyhangaj elmegy de Lenalee majd nem sírtam miért nem Rohatis Andrea lett neki hozzá nagyon illene nem Dögei Éva szar az a női hang Kanda nem izgat utálom :D
Ja Allen az Télleg Ellen csak A-val írják az angolban csak japánok más hogy mondják a neveket pl Rinali az valojában Linali csak a sok osotban nem tudja kimondani az L betűt mert a japán szavakban nincs is l aszhiszem mindegy ami l azt r mondják ami l az r nem vicces de a japán nyelv egy kicsit hülye az én nevem plául úgy mondják guina vagy i XD

1 12 2009
Ruu

bocsi a gépelési hibákér :( 3 napja vagyok csak DGM-fan XD

1 12 2009
linacska

Hát Lenalee hangja tényleg nem valami jó, de az az igazság, hogy őt nem igazán kedvelem. Kandának tűrhető, bár ha nagy Kanda-fan lennék tuti zavarna.
Laviéra leszek még kíváncsi… XD Már előre félek mi lesz belőle.
Amúgy rájöttem, hogy Komuinak és Reevernek is nagyon jó hangokat találtak csak véletlenül felcserélték… LOL Nemtom, de sztem sokkal jobban illenének a hangok hozzájuk, ha fordítva lenne a kiosztás.
DE vigasztal az a tudat, hogy nem minden szinkront rontanak el. A Soul Eateré pl egész jó lett.
Ez a Jöjj elő és hasonló szövegek viszont egyre jobban zavarnak, mivel a mangaka úgymond egy “gépiesített” világot alkotott meg. Hiszen az akumák is élő fegyverek és mint később kiderül az Innocence is hasonló. Meg az Innonence is hogy néz ki? egy kocka ami körül fogaskerekek vannak és sztem nem véletlen az “aktíválódj” kifejezés sem. Mert a jöjj el… és társait általában varázslatkor szokták mondani egy idézéskor. Legalábbis szerintem ott lenne inkább helyén való, mit itt. Na de be is fejezem, mert tapasztalatból tudom, hogy panaszkodni könnyebb, mint megcsinálni…

23 01 2010
Szaab

Linacska esetleg nem tudnád hol lehet leszedni részeket és feliratokat hozzá?
Kerestem de sajnos nem találtam :(
Megköszönném a segítséget.

23 01 2010
linacska

Megtudom mondani… :) Bár szerintem a feliratot könnyű megszerezni hozzá, mivel több helyen is elérhető…
A felirat itt az anime pedig itt
Mindkettőre kell regisztrálni ugyan, de bőven megéri… Az utóbbi angol oldal ugyan, de sztem könnyű kimenni belőle szal, még ha nem is tudsz angolul, akkor is le fogod tudni tölteni… A Sort by-nál állítsd be a Title-t a Show-nál pedig a 20-at… Úgy könnyebben meg fogod találni… :)

24 01 2010
Szaab

Hálám üldözni fog! (csak el ne kapjon) xD
ezer köszönet

28 01 2010
Rianna

Hát én ma láttam először ezt az animét, az első részeket szinkronosan, és utána néhányat felirattal. Még nem jutottam nagyon előre a részekkel. Lehet, hogy csak azért, mert először a szinkronnal találkoztam, de nekem úgy jobban tetszett. Allen magyar hangja pedig szerintem jobb, mint az eredeti. Ez az én véleményem. Biztos meg fogom szokni és lehet, kedvelni is az eredeti hangokat is, hiszen a nagyját feliratosan fogom majd látni, de ha valaki először találkozik az animével, akkor ilyen szemszögből nézve, szerintem jók lettek a szinkronhangok.

A fordítások már más kérdés. Szintén talán azért, mert úgy hallottam először, a démon és az ártatlanság megnevezés engem nem zavart, sőt érthetőbbé tette a helyzetet. Az mondjuk nem lett volna baj, ha az ártatlanság innocence marad, de az akumát már jóval kevesebben értették volna. Az ártatlansághoz visszatérve, mint meg lett említve, ott egyszerűen szó szerinti fordítás volt. Miért zavar ez minket? Ha innocence marad, azzal, szerintem, valahogy miszticizálódik a fogalom, különlegessé válik, olyasmivé, ami nem evilági. pedig nagyonis ebben a világban létezik. Ha egy angol nézi meg az animét, neki az innocence innocence, azaz ártatlanság. Lehet, hogy nem sikerült jól megfogalmaznom, amit érzek. Valami olyasmire szerettem volna kilyukadni, hogy ha tudjuk, akkor nevezzük nevén a dolgokat, mégpedig magyarul, hisz azok vagyunk. Csak így ismerhetjük és érthetjük meg igazán. Nagyon kevesen vennék le a szótárat a polcról, és sokaknak maradna rejtély, megfoghatatlan fogalom, kifejezés az innocence, ha nem fordítanák le, úgy pedig egy fontos rész veszne el a történetből. Megint csak hozzá teszem, hogy ez az én meglátásom. Mindenkinek szíve joga állást foglalni, de nem ártalmas több irányból is megvizsgálni egy dolgot.
És még egy kicsi a szinkron készítéséről. Amikor a szinron szöveget írják, akkor oda kell figyelni, hogy az ne legyen hosszabb, mint az eredeti szöveg. Épp ezért, ha a pontos fordítás túl hosszú, akkor hasonló jelentésű, megfelelő hosszúságú kifejezéssel kell helyettesíteni. Ilyen probléma nem áll fent akkor, ha feliratot készítünk, épp azért az mindig pontosabb, mint a szinkron. Azonban a szinkron szövegíróját sem szabad hibáztatni, ha nem mindig tudja pontosan azt a szereplő szájába adni, amit eredetileg mond. Nem tudom, hogy az Aktiválódj! milyen hosszú a japánban, de magyarul a Jöjj elő! rövidebb. Lehet, hogy pusztán ez a tény az oka annak, hogy ez utóbbit használják a szinkronban. A Működj! ugyan hosszban olyan, mint a Jöjj elő!, jelentésében pedig az Aktiválódj!-hoz van közelebb, de szerintem ez kicsit idétlenül hangzana. Nekem pl ez lenne olyan, mint nektek az ártatlanság vagy a démon kifejezés az innocence ill. az akuma helyett.

A nevek kiejtéséhez szerettem volna még hozzá tenni, hogy minden nyelvben másképp hangzanak ugyanazok a nevek. Egyszer olvastam egy Verne regényt, amiben meg voltak hagyva az angol nevek, utána találkoztam egy másik fordításával, ahol a neveket is lefordították magyarra. Az utóbbi borzalmas volt. Ugyanakkor nem mindig baj, ha kicsit megváltoztatják szinkronizálásnál a név kiejtését. A Claire Crea engem például nagyon zavart, annak ellenére, hogy mellékszál, ugyanakkor az ‘allen’ ‘ellen’ csere nem mindenhol feltűnő. Az tényleg jellemző a japán nyelvre, hogy néhány helyen mást ejt, mint amit ír, időnként pedig egy-egy magánhangzót hozzátesz a szó végéhez, pedig nincs is odaírva. Az ilyen esetekben szerintem nem baj, ha javítják a szinkronnál a nevek kiejtését.

Hát ez hosszú lett. Elnézést érte :)

28 01 2010
linacska

Rianna
Az az igazság, hogy neked is igazad van és nekem is és így egyikünknek sincs igaza…. XD
Valószínűleg, ha én is először magyarul láttam volna nem zavarnának annyira a szinkronok, meg a kiejtések, sőt a fordítások se biztos. De sajnos, vagy nem sajnos én először feliratosan láttam és azt szoktam meg. Ez ellen nem tudok mit tenni, valószínűleg majd magyarul is megszokom…
Az Innocence fordításával az is a bajom, hogy sztem így hülyén hangzik és sajnálom is az angol anyanyelvűeket, mert nekik elég sokminden hülyén hangzik az animékben. De az is igaz, hogy legtöbben nem tudnák, hogy miről van is szó… de az is lehet, hogy ennek a hatására tanulnák meg a szót. Tapasztalatból beszélek… :D És nem ez az első angol szó, amit azért tanultam meg, mert az animében azt használták és utánanéztem. Bár a legtöbbet akkor tanulok, amikor angolul olvasom a mangákat. Sőt azt is bevallom, csak azért kezdtem el annak idején komolyabban angolt tanulni, hogy érthessem az animéket (angol feliratot).
Az Akuma meg középeset (ha van ilyen szó XD), ugyanis így is jó, hogy Démon, de az is jól hangzik, hogy Akuma és végülis nem ugyanazokról a démonokról van szó, mint amikre egy átlag ember gondol, mikor azt mondják neki, hogy démon. Ne de ez mind1.
A szinkront illetően meg én is tisztában vagyok vele, hogy oda kell figyelni az időre… De akkor is sztem nagy fogalombeli különbség van a “jöjj elő” és “aktiválódj” között. Tudom, hogy a szinkron készítői sem tudnak sokat tenni vele, de én akkor is jobban örülnék, ha meg tudták volna valahogy oldani.
A kiejtést illetően nekem is jobban tetszett a Claire, mint a Crea, de a koponyára is Crea volt írva, szal lehet, hogy nem is Claire a neve… Bár Aleister Crowley, akit eredetileg Arystar Krory/Crory-nak ír a mangaka (hirtelen nemtom c vagy k) szintén létező ember volt, szintúgy, mint akiról a Grófot mintázta (Earl Gray),és akitől valószínűleg a címben szereplő Gray is származik. Szal a neveket illetően elég kétértelmű a dolog.
Az meg, hogy annyira az [ellen] ellen vagyok nem csak azért van, mert [allen]-nek szoktam meg, hanem az [ellen]-nek valahogy más kisugárzása van… Nemtom hogy fogalmazzam meg jobban, de a lényeg, hogy nekem az [ellen] olyan “amerikai kisfiú” feelingje van…

Ui.: Nem baj, hogy sokat írtál… mivel mint látod én se bírok megállni egy-két mondatnál… XD

Szólj hozzá